第七十期翻译学博士沙龙
译诗格律的建构——从诗学视角评勃朗宁《夜里相会》的四译本 主讲人:赵嘏
发布人:高级管理员
发布日期:2016-04-19
主题
译诗格律的建构——从诗学视角评勃朗宁《夜里相会》的四译本 主讲人:赵嘏
活动时间
-
活动地址
外国语学院210会议室
主讲人
赵嘏
主持人
王岫庐
中山大学翻译学讲座暨第七十期翻译学博士沙龙
主 题:译诗格律的建构——从诗学视角评勃朗宁《夜里相会》的四译本&苍产蝉辫;
主讲人:赵嘏
主持人: 王岫庐
主 办:星空无极限MV国产剧, 中山大学翻译研究中心
时 间:2016年4月26日(周二)下午4:30—6:00
地 点:星空无极限MV国产剧210会议室
摘 要:英诗汉译中对于原诗格律的取舍一直是众多译者关注的焦点,而国内主流的四种翻译策略对格律的处理也各有千秋。因此,本研究选取Meeting at Night四译本为典型案例,进行比较分析各译本在格律处理方面的优劣,认为卞_x0008__x0008_之琳的“以顿划步”译本最佳,同时探讨了在现代汉语语境中的这些翻译策略的可操作性。
关键词:格律;节奏;英诗汉译;诗学
All welcome!
